tłumaczenia pisemne z bułgarskiego

Tłumacz otrzymuje tekst pisany który tłumaczy

tłumaczenia pisemne z bułgarskiego
Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który tłumaczy ustnie ? najczęściej bez wcześniejszego przygotowania.
Sytuacja ta występuje np.
w urzędach, u notariusza lub w sądzie.
Dlatego tłumaczenie a vista jest często jednym ze składników egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Trudności związane z tłumaczeniem a vista to:Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne

edytuj kod- cytat z Wikipedii

Często, dodatkowym wymogiem przy pracy w sądzie jest posiadanie państwowego certyfikatu uprawniającego wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego. Tłumacz zajmujący się tego rodzaju tłumaczeniami towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Osoba zajmująca się tłumaczeniami towarzyszącymi nazywana jest tłumaczem ?asystującym? lub ?towarzyszącym?.
Tłumaczenia towarzyszące to rodzaj tłumaczenia de liaison ( ?zdanie po zdaniu?).Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne

Miejscowe rynki prywatne wolą organizować spotkania

Tłumaczenie konferencyjne jest podzielone na dwa rodzaje rynku: instytucyjny i prywatny.
Instytucje międzynarodowe (UE, ONZ, EPO, etc.) organizujące spotkania wielojęzyczne często preferują tłumaczenie z kilku obcych języków na język ojczysty tłumacza.
Miejscowe rynki prywatne wolą organizować spotkania dwujęzyczne (język miejscowy i dodatkowo jeszcze inny), a tłumacze pracują zarówno przekładając na język ojczysty jak i w drugą stronę. W żadnym wypadku oba rynki nie wykluczają się wzajemnie.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne
.